O jornalista Jens Glüsing, correspondente da publicação alemã Der Spiegel na América Latina, enviou explicação a respeito da nota "Der Spiegel mente", baseada na tradução que o UOL fez de sua reportagem sobre o parque Tumucumaque. "A ministra do Meio Ambiente gosta de caçar", assinala a tradução feita por Luiz Roberto Mendes Gonçalves, que permanece inalterada no portal. Eis a explicação de Glüsing:
"Caros leitores da minha reportagem sobre o Tumucumaque:
Na reportagem em DER SPIEGEL que saiu originalmente em alemão eu nunca escrevi que a Marina Silva gosta de caçar.
A passagem no texto se refere ao Secretario de Meio Mmbiente do Estado de Amapá, uma informacão que várias fontes em Macapá confirmaram.
O erro aconteceu na tradução: secretário de estado em alemao é "Minister", mesmo não sendo do governo federal.
Na tradução para o inglês, que sirviu como base para a tradução ao português, eles usaram a palavra "Minister", uma palavra que não tem sexo, por isso o tradutor provavelmente achou que eu me referia a Marina Silva.
Eu sinto muito este erro, mas realmente não era nem é minha intenção de falar que Marina Silva é caçadora. Espero que a UOL corrija este erro na tradução".
Jens Glüsing
Correspondente de Der Spiegel na América Latina
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Comentários neste blog passam por minha moderação, o que me confere o direito de publicá-los ou não. Textos assinados por mim refletem exclusivamente a minha opinião e não a das instituições para as quais trabalho ou venha a trabalhar. A reprodução do conteúdo é livre, desde que seja preservado o contexto e mencionada a fonte.