quarta-feira, 23 de novembro de 2005

PALAVRAS, PALAVRAS

O portal UOL até que enfim alterou o texto da reportagem do jornalista Jens Glüsing, da publicação alemã Der Spiegel. Na tradução do inglês para o português, feita por Luiz Roberto Mendes Gonçalves, era afirmado que "a Ministra do Meio Ambiente [Marina Silva] gosta de caçar".

O equívoco, apontado por este blog, motivou uma manifestação de Glüsing:

- Na tradução para o inglês, que sirviu como base para a tradução ao português, eles usaram a palavra "Minister", uma palavra que não tem sexo, por isso o tradutor provavelmente achou que eu me referia a Marina Silva. Eu sinto muito este erro, mas realmente não era nem é minha intenção de falar que Marina Silva é caçadora. Espero que a UOL corrija este erro na tradução".

O trecho corrigido da reportagem "Combatendo o crime e o alcoolismo na Amazônia" sobre o parque Tumucumaque agora está assim:

"O emprego certamente tem seus riscos. Os que processam os agressores do meio ambiente muitas vezes se transformam nos próprios caçados. Um dos empregados de Jaster quase foi atropelado depois de aplicar uma multa a um criador de gado. O próprio Jaster já recebeu ameaças. E os políticos não costumam ajudá-lo: o governador do Amapá vem de uma família de comerciantes de madeira; o secretário de Meio Ambiente gosta de caçar; e o único membro do Partido Verde no estado se manifestou a favor do garimpo na região protegida, porque isso dá votos".

Quem deve agora uma explicação é o Secretário de Meio Ambiente do Amapá.

2 comentários:

Anônimo disse...

Altino / até pode ser uma desculpa. Mas por que o jornalista não se deu ao trabalho de escrever o texto em alemão de forma que quem o traduzisse levasse em contas as diferenças entre Alemanha e Brasil? Afinal, o que entenderam os que leram as versões alemã e em inglês?

Anônimo disse...

Que maravilha seu site. Voce esta de parabens. Adorei.
Posso pedir para pintar uma de suas fotos? e que me serviu de inspiracao, estou trabalhando sobre o tema Amazonia.